非常同意陳樞機這篇名為「一個香港市民的擔憂」博客文章的見解﹐民主黨真的可能對中央(共)的「慷慨」抱有太多幻想﹗
http://hk.myblog.yahoo.com/oldyosef@rocketmail.com/article?mid=441
Monday, June 21, 2010
Friday, June 11, 2010
Thursday, June 3, 2010
國會眾議院議長悼念六四事件21週年
美國國會眾議院議長南希‧佩洛西(Nancy Pelosi)在美國時間6月2日下午發表聲明﹐悼念六四事件21週年。在聲明當中﹐佩洛西對於香港警方在週末無理沒收民主女神像的事件表達關注﹐並稱讚香港市民在事件當中挺身而出﹐勇於表達不滿意見。
http://www.speaker.gov/newsroom/pressreleases?id=1725
Press Releases
Contact: Brendan Daly/Nadeam Elshami202-226-7616
For Immediate Release 06/02/2010
Pelosi Statement on the 21st Anniversary of the Tiananmen Square Massacre
Washington, D.C. – Speaker Nancy Pelosi issued the following statement today to commemorate the 21st anniversary of the Tiananmen Square massacre in Beijing on June 4, 1989: “Twenty one years ago this week, thousands of Chinese students, workers, and citizens assembled in Tiananmen Square to bravely speak out. They called for the elimination of corruption. They called for an acceleration of democratic reform, freedom of speech and assembly. They called for a dialogue with China’s leaders on how to make progress.
“We remember with sadness and outrage how China’s military was unleashed on its own people. One of the most enduring images of the 20th Century will forever be seared into our conscience – the picture of the lone man standing in the street, bringing the line of tanks to a grinding halt. Today, the spirit of Tiananmen lives on in the hearts and minds of those continuing the struggle both in China and abroad. These heroes have the courage to speak out for freedom.
“Liu Xiaobo is one of those individuals. In the 1990s, Liu has spent five years in prison and in re-education-through-labor camps for supporting the Tiananmen students and questioning the one-party system. In 2008, Liu was arrested again for being one of the organizers of Charter 08, an online public petition for democracy and the rule of law that has over 8,000 signatures of Chinese citizens. In 2009, Liu was sentenced 11 years imprisonment for ‘inciting subversion of state power.’ The harshness of his sentence is further proof of the power of his message among Chinese citizens.
“While the Chinese government prohibits its people from publicly discussing the events of June 4th, the people of Hong Kong exercise their civil liberties on each anniversary by holding a candlelight vigil in memory of the victims. This year for the first time, police arrested activists and confiscated the Goddess of Democracy replica statue that is the symbol of the Tiananmen movement. This crackdown on freedom of expression will only succeed in shining a spotlight on the courage of Hong Kong’s democratic movement. The United States must stand solidly with the people of Hong Kong in their desire for democracy and freedom of speech and assembly.
“The spirit of Tiananmen continues to inspire and endure. Today we say to the people of China and freedom-loving people everywhere: ‘Your cause is our cause. We will never forget.’”
http://www.speaker.gov/newsroom/pressreleases?id=1725
Press Releases
Contact: Brendan Daly/Nadeam Elshami202-226-7616
For Immediate Release 06/02/2010
Pelosi Statement on the 21st Anniversary of the Tiananmen Square Massacre
Washington, D.C. – Speaker Nancy Pelosi issued the following statement today to commemorate the 21st anniversary of the Tiananmen Square massacre in Beijing on June 4, 1989: “Twenty one years ago this week, thousands of Chinese students, workers, and citizens assembled in Tiananmen Square to bravely speak out. They called for the elimination of corruption. They called for an acceleration of democratic reform, freedom of speech and assembly. They called for a dialogue with China’s leaders on how to make progress.
“We remember with sadness and outrage how China’s military was unleashed on its own people. One of the most enduring images of the 20th Century will forever be seared into our conscience – the picture of the lone man standing in the street, bringing the line of tanks to a grinding halt. Today, the spirit of Tiananmen lives on in the hearts and minds of those continuing the struggle both in China and abroad. These heroes have the courage to speak out for freedom.
“Liu Xiaobo is one of those individuals. In the 1990s, Liu has spent five years in prison and in re-education-through-labor camps for supporting the Tiananmen students and questioning the one-party system. In 2008, Liu was arrested again for being one of the organizers of Charter 08, an online public petition for democracy and the rule of law that has over 8,000 signatures of Chinese citizens. In 2009, Liu was sentenced 11 years imprisonment for ‘inciting subversion of state power.’ The harshness of his sentence is further proof of the power of his message among Chinese citizens.
“While the Chinese government prohibits its people from publicly discussing the events of June 4th, the people of Hong Kong exercise their civil liberties on each anniversary by holding a candlelight vigil in memory of the victims. This year for the first time, police arrested activists and confiscated the Goddess of Democracy replica statue that is the symbol of the Tiananmen movement. This crackdown on freedom of expression will only succeed in shining a spotlight on the courage of Hong Kong’s democratic movement. The United States must stand solidly with the people of Hong Kong in their desire for democracy and freedom of speech and assembly.
“The spirit of Tiananmen continues to inspire and endure. Today we say to the people of China and freedom-loving people everywhere: ‘Your cause is our cause. We will never forget.’”
Wednesday, June 2, 2010
Sunday, May 9, 2010
Friday, October 16, 2009
CECC指香港民主化進程受北京影響而出現阻礙
美國國會及行政當局中國委員會(CONGRESSIONAL-EXECUTIVE COMMISSION ON CHINA)在10月16日美國東岸時間早上正式公佈該委員會的2009年年度報告。在報告內的第300頁專門報告有關香港與澳門的問題。
報告認為香港民主化發展在過去一年顯著受阻﹐表示人大常委會在四年內兩度作出推遲香港全面實行普選的決定(In December 2007, the National People's Congress Standing Committee (NPCSC) ruled in favor of delaying universal suffrage for the election of the chief executive until 2017 and for the legislature until 2020 at the earliest. This decision marked the second time in less than four years that the NPCSC has issued a formal ruling to delay the commencement of universal suffrage in Hong Kong.)。報告也提及香港終審法院首席大法官李國能宣佈提前退休的消息。
由於澳門在2008年10月通過了國家安全法﹐所以委員會也首次在年度報告內提及澳門的問題。
http://www.cecc.gov/pages/annualRpt/annualRpt09/CECCannRpt2009.pdf
報告認為香港民主化發展在過去一年顯著受阻﹐表示人大常委會在四年內兩度作出推遲香港全面實行普選的決定(In December 2007, the National People's Congress Standing Committee (NPCSC) ruled in favor of delaying universal suffrage for the election of the chief executive until 2017 and for the legislature until 2020 at the earliest. This decision marked the second time in less than four years that the NPCSC has issued a formal ruling to delay the commencement of universal suffrage in Hong Kong.)。報告也提及香港終審法院首席大法官李國能宣佈提前退休的消息。
由於澳門在2008年10月通過了國家安全法﹐所以委員會也首次在年度報告內提及澳門的問題。
http://www.cecc.gov/pages/annualRpt/annualRpt09/CECCannRpt2009.pdf
Friday, October 9, 2009
十月十日是真正的中國國慶
Today (October 10) is the real National Day for all Chinese.
三民主義,吾黨所宗;
以建民國,以進大同。
咨爾多士,為民前鋒;
夙夜匪懈,主義是從。
矢勤矢勇,必信必忠;
一心一德,貫徹始終。
三民主義,吾黨所宗;
以建民國,以進大同。
咨爾多士,為民前鋒;
夙夜匪懈,主義是從。
矢勤矢勇,必信必忠;
一心一德,貫徹始終。
Monday, August 3, 2009
對於中國當局打壓政治異見人士﹐以及企圖透過種種伎倆來蒙蔽事實﹐蒙騙不知真相的西方國家傳媒記者﹐這篇美國國會議員在華盛頓郵報刊登的文章可以說是一語中的﹗
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2009/08/02/AR2009080201671.html?referrer=facebook
LETTER TO THE EDITOR: Blame the Uighurs Don't Deserve
Monday, August 3, 2009
As co-chair of the House's Tom Lantos Human Rights Commission, I am troubled by the premise of the July 25 news story "China, Uighur Groups Give Conflicting Riot Accounts."
I agree that we have yet to receive a full, credible and objective account of China's recent crackdown against the Uighur people of Xinjiang province and the events that led to it. Post reporters chose, however, to blame, in equal proportion, both Uighur human rights leader Rebiya Kadeer and Chinese authorities for waging "an emotional global propaganda war with geopolitical implications" with gaps in both sides' accounts.
I can only imagine how offensive such a comparison must sound to Ms. Kadeer, who spent almost six years in a Chinese jail for trying to share human rights information with a visiting congressional delegation.
When staff members of the House Foreign Affairs Committee traveled to Xinjiang as part of a fact-finding mission in 2006, Ms. Kadeer's family members were detained and beaten by Chinese police, even though no one was going to meet with them. Two of Ms. Kadeer's sons, Alim and Ablikim Abdureyim, have been imprisoned ever since.
These are the facts of life for Uighur human rights defenders, but they did not gain a mention in the article. Both the House Foreign Affairs Committee and the Tom Lantos Human Rights Commission recently held hearings on the reality of Uighur rights in Xinjiang, testimony that could have easily been mentioned by your reporters
Regrettably, readers were left with the impression that China has allowed "unusual freedom to conduct interviews" and access to the area where clashes occurred. If China was so gracious as to grant access, why would it reject an impartial investigation by the relevant U.N. human rights agencies, which can genuinely investigate the circumstances of the violence and the legality of the subsequent mass arrests and detentions? If there are "gaps" in the story, they are in your reporting.
JAMES P. McGOVERN
U.S. Representative (D-Mass.)
Washington
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2009/08/02/AR2009080201671.html?referrer=facebook
LETTER TO THE EDITOR: Blame the Uighurs Don't Deserve
Monday, August 3, 2009
As co-chair of the House's Tom Lantos Human Rights Commission, I am troubled by the premise of the July 25 news story "China, Uighur Groups Give Conflicting Riot Accounts."
I agree that we have yet to receive a full, credible and objective account of China's recent crackdown against the Uighur people of Xinjiang province and the events that led to it. Post reporters chose, however, to blame, in equal proportion, both Uighur human rights leader Rebiya Kadeer and Chinese authorities for waging "an emotional global propaganda war with geopolitical implications" with gaps in both sides' accounts.
I can only imagine how offensive such a comparison must sound to Ms. Kadeer, who spent almost six years in a Chinese jail for trying to share human rights information with a visiting congressional delegation.
When staff members of the House Foreign Affairs Committee traveled to Xinjiang as part of a fact-finding mission in 2006, Ms. Kadeer's family members were detained and beaten by Chinese police, even though no one was going to meet with them. Two of Ms. Kadeer's sons, Alim and Ablikim Abdureyim, have been imprisoned ever since.
These are the facts of life for Uighur human rights defenders, but they did not gain a mention in the article. Both the House Foreign Affairs Committee and the Tom Lantos Human Rights Commission recently held hearings on the reality of Uighur rights in Xinjiang, testimony that could have easily been mentioned by your reporters
Regrettably, readers were left with the impression that China has allowed "unusual freedom to conduct interviews" and access to the area where clashes occurred. If China was so gracious as to grant access, why would it reject an impartial investigation by the relevant U.N. human rights agencies, which can genuinely investigate the circumstances of the violence and the legality of the subsequent mass arrests and detentions? If there are "gaps" in the story, they are in your reporting.
JAMES P. McGOVERN
U.S. Representative (D-Mass.)
Washington
Saturday, August 1, 2009
一篇值得閱讀的網上文章
有網民分別在黃世澤與林忌的博客內留下以下的文章links。
這篇文章值得細讀﹐並反思當今中國的政治制度。
https://docs.google.com/View?id=dgrg4q87_319vtb3gt
這篇文章值得細讀﹐並反思當今中國的政治制度。
https://docs.google.com/View?id=dgrg4q87_319vtb3gt
Tuesday, July 28, 2009
本人曾於7月15日引用這篇刊登在英國衛報的Op-Ad英文原版文章。到7月28日衛報網站終於刊登了這篇文章的中文譯本。從UAA的朋友口中得知﹐英國衛報原本已聘請中文翻譯幫忙﹐不過這名翻譯害怕被中國當局發現並且招引麻煩﹐搞了個多星期後才有其他人願意接手翻譯。由此可見﹐中共的專橫跋扈到了無孔不入的地步﹐實屬可惡與可悲﹗
http://www.guardian.co.uk/world/2009/jul/14/xinjiang-china-rebiya-kadeer
維吾爾人的民權運動
在中國以強權侵犯維吾爾人的權利之時,絕無可能有新疆的和平或民族和解
熱比婭‥卡迪爾
(本文翻譯由熱比婭‥卡迪爾團隊提供)
guardian.co.uk, Tuesday 14 July 2009 17.45 BST
1955年,一個14歲名為愛密特提爾的美國黑人男孩子在密西西比州的叔叔家里過暑假時,由于被認為對一個名叫卡羅琳布萊安特的白人婦女有不禮貌的行為,而遭到毆打并被槍殺。其后,他的遺体被沉入塔拉哈切河中。提爾的遺体已經嚴重變形,但是他媽媽堅持在葬禮上打開棺材的蓋子讓眾人觀看;約有5万人在葬禮上目睹了提爾的遺体。可是,一個全部由白人組成的陪審團只用了不到一個小時的時間就決定將被控謀殺提爾的兩名被告釋放,一名是卡羅琳布萊安特的丈夫,另一個是他的兄弟。
愛密特提爾的謀殺以及該案審理中缺乏司法公正導致了美國的民權運動。在提爾被殺三個月以后,羅莎帕克斯就拒絕坐在公共汽車的后排座位。提爾的謀殺事件震惊了世界,因為它揭露了美國黑人所遭受歧視竟是如此嚴重,尤其是在美國南部。美國的黑人為爭取平等和更多的自由而舉行的抗議和游行示威持續了几十年。騷亂也不時在美國的大城市發生,揭示了美國的种族關系中深存的創傷。
半個多世紀以后,在地球的另一邊,在中國南方韶關市的一個工厂,維吾爾人強奸兩名漢族婦女的謠言導致了打工的漢族暴徒對維吾爾工人宿舍的襲擊;他們用大刀,金屬管以及其他武器攻擊了維吾爾人。据報道,防暴警察在6月26日的凌晨赶到襲擊現場。中國官方報道說,兩名維吾爾人在襲擊中被打死,但是現場目擊這場謀殺和毆打事件的維吾爾人對境外媒体說,被打死的維吾爾人要多得多。中國政府在事件發生后馬上聲明說已經懲辦了一名漢族的工厂前雇員,他因為心存不滿而散布了維吾爾人強奸的謠言。但是,官方沒有說明已經逮捕了任何和這起暴力事件有關的人員。(7月13日,中國官方媒体報道說,在7月5日,中國逮捕了13名与韶關暴力事件有關的人員)。
7月5日,維吾爾人在烏魯木齊的街上示威,抗議韶關的殺人事件以及政府沒有逮捕韶關事件的責任者。示威活動開始的時候是和平的。許多人提出疑問,為什么在那么遙遠的地方發生的一起小規模的孤立事件(韶關在廣東省,距离烏魯木齊約3000公里)激起了那么強烈的憤怒和不滿。我要求他們理解,維吾爾人彼時的感受非常類似于美國黑人听到愛密特提爾被謀殺,以及殺人者被無罪釋放的消息時的感受;正如愛密特提爾的謀殺事件在全美國触發了對長期受到壓迫,私刑,以及缺乏机會的憎恨和不滿,在韶關暴力事件后,生活在東土耳其斯坦和全中國的維吾爾人對數十年來所遭受的經濟,社會和宗教歧視,以及維吾爾人所遭受的普遍存在的處決,酷刑和監禁所感到的憤怒和絕望突然爆發出來了。
我絕不支持上個星期發生在東土耳其斯坦的維吾爾人的暴力行為。我堅決反對一切形式的暴力。但是我認為,就如中國政府歪曲了韶關事件的真相一樣,它在更大的程度上歪曲了最近發生在東土耳其斯坦的抗議示威和暴力事件的真相。中國政府單方面地積极散布有關殺人和暴力事件的材料,向國際媒体發放几乎全部是維吾爾人向漢人施暴的光盤。不能否認的是,在這起事件中,維吾爾人向漢人施暴,包括殺了人。但是,東土耳其斯坦的几名居民告訴我領導的組織,他們親眼目睹了几百名維吾爾人被殺,而這些都沒有被官方的媒体報道。目前,要證實這些目擊者的證詞是不可能的,因為東土耳其斯坦和外面世界的通訊聯絡几乎被完全切斷。但是,我不能對我听到的很多駭人听聞的殘暴行為被掩蓋這种現象視而不見。
如何能夠在東土耳其斯坦實現真正的和平和司法公正?這是一個很難回答的問題。真正的和平不可能在缺乏透明的環境中實現,不能在兩万軍隊開進去以后實現;不能在指責"外部勢力",比如我本人和世界維吾爾大會,是幕后操縱正在席卷整個地區的動亂的言語中實現。真正的和平不能在完全不承認東土耳其斯坦存在的种族歧視和族群矛盾中實現,而這种指責正是中國大使傅英昨天所發表的意見。真正的和平只有在中國至少能夠承認東土耳其斯坦所存在的問題的深度和廣度的時候才能開始實現。
中國政府必須停止在中國境內煽動民族主義情緒,以及利用對維吾爾人的憤怒來鞏固其政權的合法性。它必須檢視中國領土上普遍存在的政府壓迫,以及人工砌造的种族和諧。中國政府必須努力為東土耳其斯坦的維吾爾人提供工作机會,舒緩地區內漢族人和維吾爾族人在工作机會方面的嚴重不平衡。他們必須在維吾爾人和政府之間建立一個對話平台,以提供不同聲音的最基本的表達机會。對那些被指控參与暴力的人要進行公平審判。他們也必須允許獨立的國際机构來調查上個星期發生的事件。
在目前數万軍隊開進烏魯木齊,喀什以及東土耳其斯坦其他城市的時候,展望維吾爾人的民權運動的最終發展前景是很困難的。尤其是最近,北京的一名維吾爾族的經濟學教授只是因為呼吁為維吾爾族人提供更多的經濟發展空間就遭到逮捕,這就更讓人們不抱有較多的樂觀態度了。在中國的官員宣稱將處決上個星期暴力事件中的罪犯的時候,我認為那些遭到指控的人所受到的審判將達不到國際標准。我只能以一個希望來取代所有的期待,那就是為了東土耳其斯坦每個人的安宁和富裕,事情將開始轉變。
http://www.guardian.co.uk/world/2009/jul/14/xinjiang-china-rebiya-kadeer
http://www.guardian.co.uk/world/2009/jul/14/xinjiang-china-rebiya-kadeer
維吾爾人的民權運動
在中國以強權侵犯維吾爾人的權利之時,絕無可能有新疆的和平或民族和解
熱比婭‥卡迪爾
(本文翻譯由熱比婭‥卡迪爾團隊提供)
guardian.co.uk, Tuesday 14 July 2009 17.45 BST
1955年,一個14歲名為愛密特提爾的美國黑人男孩子在密西西比州的叔叔家里過暑假時,由于被認為對一個名叫卡羅琳布萊安特的白人婦女有不禮貌的行為,而遭到毆打并被槍殺。其后,他的遺体被沉入塔拉哈切河中。提爾的遺体已經嚴重變形,但是他媽媽堅持在葬禮上打開棺材的蓋子讓眾人觀看;約有5万人在葬禮上目睹了提爾的遺体。可是,一個全部由白人組成的陪審團只用了不到一個小時的時間就決定將被控謀殺提爾的兩名被告釋放,一名是卡羅琳布萊安特的丈夫,另一個是他的兄弟。
愛密特提爾的謀殺以及該案審理中缺乏司法公正導致了美國的民權運動。在提爾被殺三個月以后,羅莎帕克斯就拒絕坐在公共汽車的后排座位。提爾的謀殺事件震惊了世界,因為它揭露了美國黑人所遭受歧視竟是如此嚴重,尤其是在美國南部。美國的黑人為爭取平等和更多的自由而舉行的抗議和游行示威持續了几十年。騷亂也不時在美國的大城市發生,揭示了美國的种族關系中深存的創傷。
半個多世紀以后,在地球的另一邊,在中國南方韶關市的一個工厂,維吾爾人強奸兩名漢族婦女的謠言導致了打工的漢族暴徒對維吾爾工人宿舍的襲擊;他們用大刀,金屬管以及其他武器攻擊了維吾爾人。据報道,防暴警察在6月26日的凌晨赶到襲擊現場。中國官方報道說,兩名維吾爾人在襲擊中被打死,但是現場目擊這場謀殺和毆打事件的維吾爾人對境外媒体說,被打死的維吾爾人要多得多。中國政府在事件發生后馬上聲明說已經懲辦了一名漢族的工厂前雇員,他因為心存不滿而散布了維吾爾人強奸的謠言。但是,官方沒有說明已經逮捕了任何和這起暴力事件有關的人員。(7月13日,中國官方媒体報道說,在7月5日,中國逮捕了13名与韶關暴力事件有關的人員)。
7月5日,維吾爾人在烏魯木齊的街上示威,抗議韶關的殺人事件以及政府沒有逮捕韶關事件的責任者。示威活動開始的時候是和平的。許多人提出疑問,為什么在那么遙遠的地方發生的一起小規模的孤立事件(韶關在廣東省,距离烏魯木齊約3000公里)激起了那么強烈的憤怒和不滿。我要求他們理解,維吾爾人彼時的感受非常類似于美國黑人听到愛密特提爾被謀殺,以及殺人者被無罪釋放的消息時的感受;正如愛密特提爾的謀殺事件在全美國触發了對長期受到壓迫,私刑,以及缺乏机會的憎恨和不滿,在韶關暴力事件后,生活在東土耳其斯坦和全中國的維吾爾人對數十年來所遭受的經濟,社會和宗教歧視,以及維吾爾人所遭受的普遍存在的處決,酷刑和監禁所感到的憤怒和絕望突然爆發出來了。
我絕不支持上個星期發生在東土耳其斯坦的維吾爾人的暴力行為。我堅決反對一切形式的暴力。但是我認為,就如中國政府歪曲了韶關事件的真相一樣,它在更大的程度上歪曲了最近發生在東土耳其斯坦的抗議示威和暴力事件的真相。中國政府單方面地積极散布有關殺人和暴力事件的材料,向國際媒体發放几乎全部是維吾爾人向漢人施暴的光盤。不能否認的是,在這起事件中,維吾爾人向漢人施暴,包括殺了人。但是,東土耳其斯坦的几名居民告訴我領導的組織,他們親眼目睹了几百名維吾爾人被殺,而這些都沒有被官方的媒体報道。目前,要證實這些目擊者的證詞是不可能的,因為東土耳其斯坦和外面世界的通訊聯絡几乎被完全切斷。但是,我不能對我听到的很多駭人听聞的殘暴行為被掩蓋這种現象視而不見。
如何能夠在東土耳其斯坦實現真正的和平和司法公正?這是一個很難回答的問題。真正的和平不可能在缺乏透明的環境中實現,不能在兩万軍隊開進去以后實現;不能在指責"外部勢力",比如我本人和世界維吾爾大會,是幕后操縱正在席卷整個地區的動亂的言語中實現。真正的和平不能在完全不承認東土耳其斯坦存在的种族歧視和族群矛盾中實現,而這种指責正是中國大使傅英昨天所發表的意見。真正的和平只有在中國至少能夠承認東土耳其斯坦所存在的問題的深度和廣度的時候才能開始實現。
中國政府必須停止在中國境內煽動民族主義情緒,以及利用對維吾爾人的憤怒來鞏固其政權的合法性。它必須檢視中國領土上普遍存在的政府壓迫,以及人工砌造的种族和諧。中國政府必須努力為東土耳其斯坦的維吾爾人提供工作机會,舒緩地區內漢族人和維吾爾族人在工作机會方面的嚴重不平衡。他們必須在維吾爾人和政府之間建立一個對話平台,以提供不同聲音的最基本的表達机會。對那些被指控參与暴力的人要進行公平審判。他們也必須允許獨立的國際机构來調查上個星期發生的事件。
在目前數万軍隊開進烏魯木齊,喀什以及東土耳其斯坦其他城市的時候,展望維吾爾人的民權運動的最終發展前景是很困難的。尤其是最近,北京的一名維吾爾族的經濟學教授只是因為呼吁為維吾爾族人提供更多的經濟發展空間就遭到逮捕,這就更讓人們不抱有較多的樂觀態度了。在中國的官員宣稱將處決上個星期暴力事件中的罪犯的時候,我認為那些遭到指控的人所受到的審判將達不到國際標准。我只能以一個希望來取代所有的期待,那就是為了東土耳其斯坦每個人的安宁和富裕,事情將開始轉變。
http://www.guardian.co.uk/world/2009/jul/14/xinjiang-china-rebiya-kadeer
Subscribe to:
Posts (Atom)